Tradução como metamorfose:
Ovídio recantado

(Presencial na UFMG, de 3 a 9/6)

Seminário de Literaturas Clássicas e Medievais
Disciplina especial no Programa de Pós-Graduação em Letras:
Estudos Literários (UFMG) 15 horas – 1 Crédito

Rodrigo Tadeu Gonçalves
(Letras/UFPR, Pós-doutorando na FALE/UFMG)

MATRÍCULAS NAS MODALIDADES ELETIVA E ISOLADA: https://poslit.letras.ufmg.br/pt-br/disciplinas/oferta-de-disciplinas 

INTERESSADOS NÃO MATRICULADOS, CONTACTAR: simposiolvop@gmail.com (colocar no Assunto do email: Ovídio Recantado) 

EMENTA DESCRITIVA (SUMÁRIO): 

  1. a) Estudo de relações entre crítica e teoria da literatura e da tradução e os estudos de recepção dos clássicos a partir do levantamento, da categorização e do estudo de diversas fontes contemporâneas de criação poética e ficcional baseadas nas Metamorfoses de Ovídio.
  2. b) Discussão de algumas dessas obras com vistas à produção de um panorama não exaustivo de recepções contemporâneas das Metamorfoses em diversas línguas. O corpus, não extensivo, abrangerá obras como Tales from Ovid, de Ted Hughes; After Ovid, ed. Michael Hoffmann e James Lasdun; Wake, Siren, de Nina MacLaughlin; O último mundo de Christoph Ransmayr; Nightingale, de Paisley Rekdal e Metaformoses, de Paulo Leminski.
  3. c) Oficina prática de criação e crítica a partir dos modelos de recepção estudados.

PROGRAMA:

Horário: 14 às 18h, com intervalo. 

03/06 – Introdução à temática geral
06/06 – Leitura e discussão das obras de recepção – poesia: Ted Hughes, coletânea “After Ovid”, e Paisley Rekdal: “Nightingale” 
07/06 – Leitura e discussão das obras de recepção – ficção: Nina MacLaughlin, “Wake, Siren: Ovid Resung”, e Paulo Leminski, “Metaformoses”
08/06 – Leitura e discussão das obras de recepção – ficção: Christoph Ransmayr, “O último mundo”
09/06 – Seminários de apresentação dos resultados práticos  

BIBLIOGRAFIA BÁSICA: 

Bettini, Maurizio, Vertere: Un’antropologia della traduzione nella cultura antica, Torino: Einaudi, 2012. 

Cassin, Barbara. Éloge de la traduction. Compliquer l’universel. Paris: Fayard, 2016. 

Coccia, Emanuele. Metamorfoses. Tradução de Madeleine Deschamps e Victoria Mouawad. Rio de Janeiro: Dantes Editora, 2020. 

Faleiros, Álvaro. Traduções canibais: uma poética xamânica do traduzir. Florianópolis: Cultura e Barbárie, 2019. 

Flores, Guilherme Gontijo & Gonçalves, Rodrigo Tadeu. Algo infiel: corpo performance tradução. Florianópolis: Cultura e Barbárie/São Paulo: n-1, 2017. 

Gonçalves, Rodrigo Tadeu. Recepções e traduções contemporâneas dos clássicos como metaformas. Apresentação em II Colóquio GTT: Teatro e Tradução de Teatro. Belo Horizonte: UFMG, 2021a. https://youtu.be/bm6KUGZfc9c 

Gonçalves, Rodrigo Tadeu. “Metamorfose como tradução especulativa”. Inédito, 2021b. 

Hoffmann, Michael & Lasdun, James (eds.). After Ovid. New Metamorphoses. London: Faber and Faber, 1994. 

Hughes, Ted. Tales from Ovid. London: Faber and Faber, 1997. 

MacLaughlin, Nina. Wake, siren: Ovid Resung. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2019. 

Leminski, Paulo. Metaformose: uma viagem pelo imaginário grego. 2ª ed. São Paulo: Iluminuras, 1998. 

Ovid. Metamorphoses. The New, annotated edition. Translated by Rolfe Humphries. Annotated by J. D. Reed. Indiana: University Press, 2018. 

Ovídio. Metamorfoses. Org. Mauri Furlan e Zilma Gesser Nunes. Florianópolis: Editora da UFSC, 2017a. 

Ovídio. Metamorfoses. Trad. de Domingos Lucas Dias. São Paulo: Editora 34, 2017b. 

Ransmayr, Christoph. O Último Mundo. Romance com um repertório ovidiano. Tradução: Reynaldo Guarani. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 1993. 

Rekdal, Paisley. Nightingale. Port Townsend, Washington: Copper Canyon Press, 2019. 

Winkler, Martin. Ovid on Screen: A Montage of Attractions. Cambridge University Press, 2020.  

PRÉ-REQUISITO(S): bom nível de leitura em inglês  

OUTRAS EXIGÊNCIAS: bom nível de latim (desejável — a disciplina trabalhará com Ovídio em tradução, mas estudantes de letras clássicas com bom nível de latim e grego são encorajadas/os a participar)